<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Five Satires No.2>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
奇俊無少年，
日車何躃躃。
我待紆雙綬，
遺我星星髮。
都門賈生墓，
青蠅久斷絕。
寒食搖揚天，
憤景長肅殺。
皇漢十二帝，
唯帝稱睿哲。
一夕信豎兒，
文明永淪歇。
<End Poem>
<Translation>
GENIUSES don't know what it is to be young—
How the sun's chariot limps upon its way!
Long years of striving for a double ribbon
Left me with nothing more than whitened hair.
The bluebottles have long since ceased to whine
Round Chia Yi's grave by the gates of the capital.
At the Cold Food Festival, with skies awhirl.
The angry landscape seems as bleak as winter.
Of the twelve emperors of Former Han
Only one deserved to be called wise.
Yet even he one evening listened to fools,
And ended his fine reputation for ever.
<End Translation>